2012.04.21 Saturday

スポンサーサイト

  • Author : スポンサードリンク

一定期間更新がないため広告を表示しています

  • - | - | - | - |

2010.09.06 Monday 00:47

添削してもらいました

先日、また違うスーパーのオンラインを利用したのですが、頼んだはずのトイレットペーパーがない!!
(結局それは私の勘違いだったことが後で発覚したんですけどね・汗)

クレームのメールをしなきゃ〜と自分でメールを作成したけども、イマイチ自信がない・・・
自分で書いてから、ネイティブに添削してもらいました。

以下、私の原文(恥ずかしい・・・)

Dear Sir / Madam,

Last week I used Sainsbury's online for the first time and I was satisfied with your service.

It's regretted, however, I could not received toilet rolls which I ordered.(Sainsbury's Supersoft Bathroom Tissue, White 12 x 240 sheets)
Please refund.

Faithfully yours, 

Pinoko
 
ネイティブのチェックが入ったところ

> and I was satisfied with your service
and I was generally satisfied with the service

ふむふむ。
generallyを付けることでまあ普通に満足したぞ・・・って感じ?
your service じゃなくて the service か。

> It's regretted, however, I could not received toilet rolls
I regret to inform you, however, I did not receive the toilet rolls

一応アルクで調べて書いたんだけどな(笑)
「残念ながら〜」と言いたいときはこう書けばいいのね!
そしてまた冠詞を付け忘れてるなー
それと「受け取れなかった」って日本語で考えてしまってcouldを使ってしまったけど、これだと不自然。
did notだよね。

> Please refund
I look forward to you isuuing a refund immediately

Please refundはストレートすぎるよな(笑)
こういう風に書くとスマート!

> Faithfully yours
Yours faithfully

Yoursを先に書くほうがイギリス的らしい。

人に自分の拙い英作文を見てもらうのはすごく恥ずかしかったけどとても勉強になりました。

-------------------

09/05(日)
瞬間英作文 1.5h
音読 0.5h

total 2.0h



↑英語学習ブログランキングに参加しています。
励みになりますので、よかったらポチっとお願いします♪


2012.04.21 Saturday 00:47

スポンサーサイト

  • Author : スポンサードリンク
  • - | - | - | - |

Comment:
Add a comment:









 
PROFILE
CALENDAR
NEW ENTRY
ARCHIVES
CATEGORY
COMMENT
MOBILE
LINK
SEARCH
OTHER
PR

(C) 2017 ブログ JUGEM Some Rights Reserved.